Firefly: ทำไมตัวละครถึงพูดภาษาจีนได้ (ไม่มีคำบรรยาย)

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

การใช้ภาษาจีนกลางของหิ่งห้อย (โดยไม่มีคำบรรยาย) เป็นวิธีหนึ่งในการแสดงให้เห็นถึงวัฒนธรรมแห่งอนาคตแบบบูรณาการรวมทั้งวิธีหลีกหนีจากคำสาป





พื้นที่ทางตะวันตกอันเป็นสัญลักษณ์ของ Joss Whedon หิ่งห้อย ไม่เพียงแค่นำผู้ชมไปสู่อนาคต แต่ดึงพวกเขาเข้าสู่วัฒนธรรมที่ผสมผสานระหว่างอเมริกันและจีน ตลอดซีรีส์สั้น ๆ ตัวละครมักพูดภาษาจีนกลางโดยไม่มีคำบรรยาย โดยไม่รวมการแปล Whedon ทำให้คำยืมจากต่างประเทศเป็นส่วนสำคัญของจักรวาลของรายการ แทนที่จะพาผู้ชมไปยังสถานที่หรือเวลาอื่นคำอุทานภาษาจีนตอกย้ำความคิดที่ว่าวัฒนธรรมเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวันที่ไร้รอยต่อ






แม้จะยาวนานเพียงฤดูกาลเดียว หิ่งห้อย มีแฟนตัวยงติดตามหลังจากออกอากาศครั้งแรกทาง Fox ในปี 2002 รายการดังกล่าวติดตามกัปตันยานอวกาศ Mal Reynolds และลูกเรือตัวเล็ก ๆ แต่ซื่อสัตย์ของเขาในขณะที่พวกเขาพยายามหาเลี้ยงชีพภายใต้การปกครองแบบเผด็จการของ Alliance หลังจากการแสดงถูกยกเลิกอย่างกะทันหันในช่วงกลางฤดูกาลความต้องการของแฟน ๆ ก็กระตุ้นให้มีการสร้างภาพยนตร์เรื่องนี้ ความสงบ ซึ่งเปิดเผยแผนแม่บทของ Alliance และสรุปซีรีส์



เลื่อนต่อไปเพื่ออ่านต่อ คลิกปุ่มด้านล่างเพื่อเริ่มบทความนี้ในมุมมองด่วน

ที่เกี่ยวข้อง: หิ่งห้อย: ทุกตอนที่ไม่ได้สร้างขึ้น (และสิ่งที่พวกเขาจะได้รับ)

การแสดงเริ่มต้นในปี พ.ศ. 2517 โดยมีหลักฐานว่ามนุษยชาติได้แพร่กระจายไปทั่วอวกาศหลังจากที่ 'Earth-That-Was' หมดทรัพยากรทั้งหมด หลังจากการตายของดาวเคราะห์ มนุษย์ได้ค้นพบระบบสุริยะใหม่และตั้งอาณานิคมของดาวเคราะห์ดวงใหม่ แปลงสภาพให้เป็นสำเนาของโลก ในอนาคตใหม่นี้สหรัฐอเมริกาและจีนได้เติบโตร่วมกันเพื่อก่อตั้ง 'Anglo-Sino Alliance'






วัฒนธรรมผสมผสานแห่งอนาคต

เหตุผลประการหนึ่งที่ทำให้ Joss Whedon ใช้ภาษาจีนใน หิ่งห้อย คือการแสดงให้เห็นว่าวัฒนธรรมมีความสัมพันธ์กันอย่างใกล้ชิดเพียงใด ใน หิ่งห้อย จักรวาลภาษาจีนเป็นของชาวอเมริกันในอนาคตเนื่องจากภาษาสเปนเป็นของชาวอเมริกันในปัจจุบัน เป็นเรื่องง่ายที่จะจินตนาการว่าแบบฟอร์มของรัฐบาลสามารถเขียนเป็นภาษาอังกฤษและภาษาจีนได้อย่างไรตามที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษและภาษาสเปนในขณะนี้ ในซีรีส์หลักมีป้ายเขียนทั้งสองภาษาและใน ความสงบ ,ทีวีออกอากาศเป็นภาษาจีน



หิ่งห้อย ซีรีส์ถูกกล่าวหาว่ามีการจัดสรรทางวัฒนธรรมเนื่องจากไม่มีตัวละครหลักในเอเชีย แม้ว่าวัฒนธรรมจะปรากฏชัดเจนในภาษาและเสื้อผ้าของตัวละคร แต่คนจีนที่แท้จริงก็ไม่ได้ถูกคัดเลือกเข้าร่วมการแสดง ถึงกระนั้นภาษาก็เป็นส่วนสำคัญในสังคมดังนั้นความคิดที่ว่าทุกคนสามารถใช้ภาษาทั้งสองได้อย่างคล่องแคล่วจึงวาดภาพของวัฒนธรรมที่ผสมผสานอย่างแท้จริง ในการสัมภาษณ์ในช่วงต้นของปี 2002 Joss Whedon กล่าวว่าเขาตัดสินใจที่จะใช้ภาษาจีนเพื่อแสดงการผสมผสานของสองวัฒนธรรม






' เนื่องจากพวกเขาเป็นสองมหาอำนาจที่ยิ่งใหญ่ของโลกนี้ฉันจึงคิดว่าแทนที่จะฆ่ากันเองเพราะทุกคนดูเหมือนจะคาดเดาว่าเราจะเป็นอย่างไรถ้าพวกเขารวมตัวกันและหลอมรวมกันจริง ๆ จะเป็นอย่างไร? ' เขาพูดว่า. Whedon ยังกล่าวในการให้สัมภาษณ์ในภายหลังว่าเขาพบว่าแนวคิดเรื่องการผสมผสานของวัฒนธรรมเป็นไปได้โดยเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่ชายแดนตะวันตก ' Wild West เต็มไปด้วยผู้คนจากตะวันออกไกลดังนั้นการผสมผสานของทั้งสองวัฒนธรรมนั่นคือสิ่งที่ประวัติศาสตร์คือวัฒนธรรมในเครื่องปั่น 'นักวิ่งอธิบาย ' ดังนั้นถ้าจะเอาสองคนนั้นมาวางเทียบกันความคิดที่ว่าทุกคนที่พูดภาษาจีนไม่คล่องกับฉันเป็นเรื่องที่น่ายินดีและไม่ใช่เรื่องจริง . '



ที่เกี่ยวข้อง: ทำไม Joss Whedon ถึงไม่สร้าง Firefly Season 2 หรือภาคต่อของ Serenity

หลีกหนีจากการสาปแช่ง

เมื่อ หิ่งห้อย ตัวละครพูดภาษาจีนได้บ่อยครั้งในช่วงวิกฤต มักจะได้ยินว่า Mal และ Zoe ใช้มันเมื่อสถานการณ์ของพวกเขาเปลี่ยนไปในทางที่แย่ลงหรือมีการเปลี่ยนแปลงที่ไม่คาดคิดในแผน Wash นักบินใช้เมื่อสัญญาณเตือนดังขึ้นเพื่อแจ้งเตือนว่าอุปกรณ์ทำงานผิดปกติ ตัวละครใช้ในการโต้แย้งเมื่อพวกเขาโกรธและเมื่อพวกเขาต้องการที่จะสร้างประเด็น

ในช่วงเวลาที่มีอารมณ์รุนแรงความหมายของคำสองสามคำหรือประโยคสามารถเข้าใจได้ผ่านบริบทและการส่งมอบของนักแสดง แม้จะไม่รู้คำแปลตามตัวอักษร แต่ก็บอกได้ง่ายว่าตัวละครกำลังสาปแช่ง ภาษาต่างประเทศยังเพิ่มความสำคัญให้กับบทสนทนา เมื่อผู้ชมได้ยินภาษาจีนพวกเขารู้ว่าสถานการณ์นั้นร้ายแรงอย่างแท้จริง เป็นสิ่งที่ไม่พบเห็นบ่อยนักในโทรทัศน์และเป็นวิธีดั้งเดิมในการดึงดูดผู้ชมในเหตุการณ์ที่มีการแสดงละคร

แม้ว่าบางครั้งตัวละครจะใช้ภาษาจีนเพื่อหลีกหนีจากการสบถ แต่ก็อาจไม่มีการใช้คำสาปแช่งในการแสดงมากเท่าที่ผู้ชมคิด คำสาบานที่โดดเด่นบางคำ ได้แก่ 'pigu' ซึ่งแปลว่า ass, 'aiya' และ 'tzao-gao' ซึ่งใช้ทั้งคำว่า 'damn' ในภาษาอังกฤษและ 'go tsao de' หมายถึง 'dogf *** ed' การแสดงยังใช้วลีที่สร้างสรรค์ในภาษาจีนซึ่งไม่ได้แปลเป็นคำสบถภาษาอังกฤษอย่างแท้จริง แต่ยังสามารถทำให้อากาศเป็นสีฟ้าได้

วลีทั่วไปอื่น ๆ ที่ใช้ใน หิ่งห้อย - 'gǒushǐ' (อึ) 'Bi zui' (หุบปาก) และ 'Shen me' (อะไร) - แปลสะอาด Whedon อาจต้องการก้าวไปไกลกว่านี้ แต่ดูเหมือนว่าธรรมชาติของทีวีทั่วโลกทำให้คิโบชมีแผนจะหลีกเลี่ยงการเซ็นเซอร์ ' ข้อ จำกัด ที่สำคัญอย่างหนึ่งที่เรามีคือเราไม่สามารถพูดอะไรที่สกปรกมากในภาษาจีนได้ 'Whedon กล่าวในการให้สัมภาษณ์ ' เพราะพวกเขาคิดว่า 'อืมถ้าสิ่งนี้ไปต่างประเทศผู้คนจะสามารถเข้าใจสิ่งที่พวกเขากำลังพูดดังนั้นคุณจึงไม่สามารถพูดได้' เดิมทีเราด่าพวกเขาเหมือนกะลาสีเรือเป็นภาษาจีน แต่พวกเขาชอบว่า 'ไม่ต้องพูดอะไรที่เข้าใจได้ [โดยไม่ทำให้ผู้พูดภาษาจีนขุ่นเคือง] . ''