Harry Potter: 12 ความแตกต่างระหว่างศิลาอาถรรพ์กับศิลาอาถรรพ์

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

ในสหราชอาณาจักรเรื่องแรกของ Harry Potter มีชื่อว่า The Philosopher’s Stone แต่ระบุว่าเป็น Sorcerer’s Stone อะไรคือความแตกต่างระหว่างทั้งสอง?





แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ เผยแพร่เมื่อวันที่ 26 มิถุนายน 1997 โดย Bloomsbury ในสหราชอาณาจักร เพียงหนึ่งปีต่อมาสหรัฐอเมริกาได้เผยแพร่เวอร์ชันของตนเองภายใต้ Scholastic Corporation แต่คราวนี้อยู่ภายใต้ชื่อ แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ . ความแตกต่างของชื่อเรื่องไม่ได้ส่งผลกระทบต่อผู้อ่านและโดยทั่วไปแล้วจะไม่ทำให้เกิดความสับสน แต่อย่างใด แฟน ๆ แฮร์รี่พอตเตอร์ทราบดีว่าความแตกต่างของชื่อเรื่องถูกสร้างขึ้นเพื่อจุดประสงค์ทางการตลาดอย่างไรก็ตามความยาวของความแตกต่างระหว่างนวนิยายทั้งสองเรื่องนี้ (และแม้แต่ภาพยนตร์) นั้นยาวกว่าที่คนส่วนใหญ่เข้าใจเล็กน้อย






ที่เกี่ยวข้อง:Harry Potter: 10 สิ่งในภาพยนตร์เจ้าชายเลือดผสมที่ทำให้รู้สึกได้ถ้าคุณอ่านหนังสือ



ระหว่างหนังสือกับเวอร์ชั่นภาพยนตร์มีความแตกต่างเล็กน้อยที่เฉพาะคนที่อ่านหรือดูทั้งสองเวอร์ชั่นเท่านั้นที่จะรับรู้ ถึงกระนั้นความแตกต่างก็ยังมีน้อยมากจนอาจหลีกหนีความสนใจของผู้ชมส่วนใหญ่ได้

อัปเดตเมื่อวันที่ 19 พฤศจิกายนโดย Matthew Wilkinson: แฟน ๆ แฮร์รี่พอตเตอร์ที่มีดวงตาคมได้ให้ความสนใจอย่างใกล้ชิดกับทุกสิ่งในภาพยนตร์เหล่านี้โดยมองหาความแตกต่างที่ลึกซึ้งที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้และยังมีอีกมากมายที่อยู่รอบตัว แม้ว่าบางส่วนจะเป็นเพียงรายละเอียดเล็ก ๆ น้อย ๆ แต่ก็มีความแตกต่างที่แฟน ๆ แฮร์รี่พอตเตอร์ต้องค้นหาและเรียนรู้ ดังนั้นความแตกต่างที่สำคัญ 12 ประการที่ทุกคนต้องรู้คืออะไร?






12แฮร์รี่แซสส์

อาจแสดงได้ไม่ดีในภาพยนตร์เพราะทัศนคติที่หน้าด้านของแฮร์รี่เป็นลักษณะที่น่ารักของเขาในหนังสือ แต่เห็นได้ชัดว่าแก้มของแฮร์รี่เด่นชัดกว่าในเรื่องฉบับอเมริกัน ตัวอย่างเช่นในช่วงเรียนปรุงยาครั้งแรกสเนปเรียกให้แฮร์รี่ถามคำถามที่น่าเบื่อหน่ายซึ่งเขาไม่รู้คำตอบอย่างชัดเจน ในทางกลับกันเฮอร์ไมโอนี่กระตือรือร้นที่จะตอบคำถามของเขา ในภาพยนตร์แฮร์รี่เพียงแค่มองไปที่เฮอร์ไมโอนี่และบอกว่าฉันไม่รู้ครับ '



ในหนังสือฉบับสหรัฐอเมริกาแฮร์รี่พูดจริงๆ เห็นได้ชัดว่าเฮอร์ไมโอนี่รู้คำตอบ คุณควรถามเธอ ในสหราชอาณาจักรเขาพูดว่าฉันคิดว่าเฮอร์ไมโอนี่รู้คำตอบแล้วทำไมคุณไม่ลองเธอดูล่ะ? ' เวอร์ชันสหราชอาณาจักรใช้น้ำเสียงที่สุภาพกว่าอย่างชัดเจน แต่ทัศนคติของแฮร์รี่ในอดีตเป็นที่ต้องการมากกว่าอย่างแน่นอน






สิบเอ็ดHagrid's Ride

มอเตอร์ไซค์ของแฮกริดเป็นหนึ่งในวัตถุวิเศษชิ้นแรกที่เราพบเห็น แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ . ผู้อ่านได้เรียนรู้ในภายหลังว่านี่คือจักรยานของซิเรียสแบล็กที่ยืมมาให้แฮกริดเพื่อที่จะพาแฮร์รี่ไปยังเมืองเดอร์สลีย์อย่างปลอดภัย



อย่างไรก็ตามขึ้นอยู่กับรุ่นของหนังสือที่คุณอ่านคุณอาจรู้จักจักรยานของ Hagrid ในชื่ออื่น อีกครั้งนี่เป็นความแตกต่างเล็กน้อยและมีการเปลี่ยนแปลงเนื่องจากศัพท์แสงทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันเท่านั้น ในเวอร์ชันสหราชอาณาจักรการขับขี่ของ Hagrid เรียกว่า 'รถมอเตอร์ไซค์' ในขณะที่ในสหรัฐอเมริกาพวกเขาเรียกมันว่า 'มอเตอร์ไซค์'

10การปรากฏตัวของเฮอร์ไมโอนี่

รูปลักษณ์ของเฮอร์ไมโอนี่ก็มีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยระหว่างสองรุ่นนี้เช่นกัน นอกจากจะได้รับการขนานนามว่าเป็นแม่มดที่สดใสที่สุดในยุคของเธอแล้วคำอธิบายของเฮอร์ไมโอนี่ในหนังสือคือผมสีน้ำตาลเป็นพวงจำนวนมากและฟันหน้าที่ค่อนข้างใหญ่

ตลอดทั้งนวนิยายเรื่องนี้ยังมีการอ้างอิงถึงขอบของเธอและคุณสมบัติหลักอื่น ๆ ใน แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ คุณจะไม่พบคำอธิบายที่ตรงกันทุกประการเนื่องจากคำว่า 'ขอบ' ถูกแทนที่ด้วยคำว่าเรียบแทน

9ของขวัญคริสต์มาสของนางวีสลีย์

คริสต์มาสแรกของแฮร์รี่ที่ฮอกวอตส์ช่างมีความสุข นี่เป็นครั้งแรกที่เขาได้รับของขวัญของตัวเองไม่กี่ชิ้นซึ่งสิ่งที่ดีที่สุดคือมรดกตกทอดอันมหัศจรรย์ที่พ่อของเขาทิ้งไว้ นอกจากนี้เขายังได้รับสิ่งอื่น ๆ อีกสองสามอย่างเช่นเหรียญสนิมจากพิทูเนียป้าของเขาและเสื้อสเวตเตอร์สีสวยจากมิสซิสวีสลีย์ หากคุณอ่าน แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ เขาได้รับ 'จัมเปอร์' จากมิสซิสวีสลีย์

ที่เกี่ยวข้อง:Harry Potter: 10 ข้อเท็จจริงเกี่ยวกับรอนวีสลีย์ที่พวกเขาทิ้งไว้ในภาพยนตร์

สองคำ 'เสื้อกันหนาว' และ 'จัมเปอร์' แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง และเมื่อพิจารณาจากผู้อ่านที่มีอายุน้อยไม่ได้มีความหรูหราในการค้นหาโดย Google ที่ง่ายและรวดเร็วในการแยกความแตกต่างของคำทั้งสองในช่วงปี 1990 จึงเป็นเหตุผลว่าทำไมพวกเขาจึงเปลี่ยนคำนี้ในฉบับพิมพ์ของสหรัฐอเมริกา

8จดหมายตอบรับของฮอกวอตส์

จดหมายตอบรับของฮอกวอตส์ชื่อดังของแฮร์รี่ยังเขียนแตกต่างกันเล็กน้อยในแต่ละฉบับ จดหมายที่แฮกริดพยายามอย่างยิ่งที่จะส่งไปให้แฮร์รี่มาพร้อมกับจดหมายตอบรับมาตรฐานที่เซ็นจากมักกอนนากัลรวมถึงรายการพัสดุที่เขาจะต้องใช้ในปีแรก

โดยแบ่งออกเป็นสามส่วน ได้แก่ ชุดยูนิฟอร์มหนังสือเรียนและอุปกรณ์อื่น ๆ ใน แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ 'หนังสือเรียน' เรียกว่า 'หนังสือชุด' นอกจากนี้จดหมายดังกล่าวยังลงนามว่า 'ศ. เอ็มมักกอนนากัล' ในเวอร์ชันสหราชอาณาจักรและ 'ศาสตราจารย์เอ็มมักกอนนากัล' ในฉบับสหรัฐอเมริกา

7กระเป๋าเดินทางบนชานชาลา 9 3/4

แฮร์รี่เข็นชั้นวางกระเป๋าเล็ก ๆ ของตัวเองไปยังสถานี King’s Cross อย่างเห็นได้ชัดเพื่อไปยังชานชาลา 9 3/4ทีชั้นวางของเขามีหนังสือคาถาและนกเค้าแมวเฮ็ดวิกเรียกว่า 'รถเข็น'ในฉบับสหรัฐอเมริกาของ แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ , ในขณะที่เวอร์ชันสหราชอาณาจักรแฮร์รี่กำลังผลักดัน 'รถเข็น'

ในทำนองเดียวกันรถเข็นขนมของฮอกวอตส์เรียกว่ารถเข็นในเวอร์ชันสหราชอาณาจักร แต่พวกเขาเลือกที่จะเก็บคำฟุ่มเฟือยนั้นไว้ในภาพยนตร์เวอร์ชันสหรัฐอเมริกาด้วยเช่นกัน

6คำอธิบายของ Dean Thomas

ความแตกต่างที่ชัดเจนที่สุดอย่างหนึ่งระหว่างหนังสือทั้งสองชุดนี้คือคำอธิบายของ Dean Thomas ในสหราชอาณาจักรหนังสือเล่มนี้บอกว่าให้จัดเรียงคนสามคน Turpin ลิซ่ากลายเป็น ... ในขณะที่เวอร์ชันสหรัฐอเมริกามีการเขียนคำอธิบายที่ชัดเจนมากขึ้นสามคนที่ถูกจัดเรียง 'โทมัสดีน' เด็กผิวดำตัวสูงกว่ารอนด้วยซ้ำ ' 'Turpin, Lisa' กลายเป็น ...

ในความเป็นจริงคำอธิบายของ Dean ถูกลบล้างจากซีรีส์ของสหราชอาณาจักรโดยสิ้นเชิงเนื่องจาก J.K. บรรณาธิการของ Rowling ที่ตัดสินใจต่อต้าน แน่นอนว่าโรว์ลิ่งรู้ดีว่าดีนเป็นชาวลอนดอนผิวดำและต้องแน่ใจว่าเขาเป็นตัวแทนในเรื่องนี้เมื่อถึงเวลาแสดงภาพยนตร์

5คณบดีถูกจัดเรียง

เพื่อเพิ่มความลึกลับของดีนโธมัสไม่ใช่แค่ชื่อและคำอธิบายของเขาเท่านั้นที่ถูกละเว้นจากหนังสือฉบับอเมริกา ด้วยเหตุผลบางประการพวกเขายังตัดออกว่าเขาถูกจัดให้เป็นบ้านหลังใดด้วยเช่นกัน

ในเวอร์ชันอังกฤษระบุว่าเขาเข้าร่วมแฮร์รี่ในบ้านกริฟฟินดอร์ซึ่งสอดคล้องกับเขาตั้งแต่แรกเริ่มอย่างชัดเจน แต่นั่นไม่ได้เกิดขึ้นในเวอร์ชันอเมริกาโดยที่ตัวละครนั้นไม่ได้มีความสำคัญอย่างชัดเจน

4เชอร์เบ็ตมะนาว

นี่เป็นรายละเอียดที่ค่อนข้างเล็ก แต่เชอร์เบ็ตเลมอนที่แสนหวานก็เป็นที่ชื่นชอบของศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ซึ่งเขากล่าวถึงตลอดทั้งแฟรนไชส์ ในหนังสือฉบับภาษาอังกฤษความหวานเรียกว่าเชอร์เบ็ตเลมอนซึ่งเป็นรสหวานที่มีรสเปรี้ยวและมีผงมะนาว

อย่างไรก็ตามขนมเหล่านี้ไม่ได้มีอยู่ทั่วไปในอเมริกาและด้วยเหตุนี้จึงเปลี่ยนเป็นเลมอนดรอปเพื่อให้ผู้คนจำนวนมากขึ้นเข้าใจสิ่งที่มีการพูดคุยกันเมื่อขนมชนิดนี้เกิดขึ้น

3แบบอักษร

ทุกครั้งที่มีการเขียนจดหมาย แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ แบบอักษรจะเปลี่ยนเป็นพระคัมภีร์ที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับว่าใครเป็นผู้เขียนจดหมาย มีแบบอักษรที่แตกต่างกันมากมายตลอดทั้งเล่มโดยแฮกริดมี 'ลายมือ' ที่หยาบเป็นของตัวเองเมื่อเทียบกับคัมภีร์อันหรูหราของศาสตราจารย์มักกอนนากัล

ที่เกี่ยวข้อง:Harry Potter: 10 ข้อเท็จจริงเกี่ยวกับแฮร์รี่ที่ออกจากภาพยนตร์

ใน แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ ตัวอักษรจะถูกเปลี่ยนเป็นแบบอักษรตัวเอียงโดยไม่มีแบบอักษรพิเศษอื่น ๆ ที่ใช้แทนอักขระแต่ละตัว

สองหนังสือเรียนฮอกวอตส์

โดยเฉพาะหนังสือเรียนของฮอกวอตส์เล่มหนึ่งมีชื่อที่แตกต่างกันระหว่างหนังสือฉบับภาษาอังกฤษและสหรัฐอเมริกา ในตอนท้ายของนวนิยายแฮร์รี่กำลังศึกษารอบชิงชนะเลิศและค้นหาคำว่า 'ดิตตานี' ในหนังสือเรียน สมุนไพรวิเศษและเชื้อรา 1,000 ชนิด .

ในเวอร์ชันสหราชอาณาจักร สมุนไพรวิเศษและเชื้อรา 100 ชนิด เป็นชื่อหนังสือเรียน นี่เป็นหนึ่งในหนังสือไม่กี่เล่มที่ยังหาทางเข้าสู่ชั้นหนังสือของมักเกิ้ลได้อย่างไรก็ตามดูเหมือนว่าเวอร์ชันของสหรัฐอเมริกาจะเป็นหนังสือที่แฟน ๆ ส่วนใหญ่ต้องการ

1ศิลาอาถรรพ์กับศิลาอาถรรพ์

และคำถามยอดนิยมที่แฟน ๆ มีก็คือความแตกต่างของชื่อเรื่อง แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ และ แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ . ดูเหมือนว่าแปลกพอที่ผู้จัดพิมพ์หนังสือยินดีที่จะเปลี่ยนแปลงรายละเอียดเล็กน้อยในหนังสือเพื่อให้เด็ก ๆ เข้าใจได้ง่ายขึ้นอย่างไรก็ตามการแยกชื่อหนังสือออกจากกันโดยสิ้นเชิงเป็นสิ่งที่ไม่ค่อยมีใครทำ

ข้อเท็จจริงง่ายๆของเรื่องนี้ก็คือผู้เผยแพร่โฆษณาชาวอเมริกันคิดว่าคำว่า 'หมอผี' ฟังดูน่าหลงใหลและมีมนต์ขลังมากกว่าคำว่า 'ปราชญ์' ในเวลานั้นความเชื่อก็คือเด็ก ๆ ชาวอเมริกันจะคุ้นเคยกับคำว่า 'หมอผี' มากกว่าที่พวกเขาจะเรียกว่า 'นักปรัชญา' ดังนั้นจึงมีแนวโน้มที่พวกเขาจะไปรับหนังสือที่ร้าน

ต่อไป:Harry Potter: ไม้กายสิทธิ์ของตัวละครแต่ละตัวพูดถึงพวกเขาอย่างไร