Outlander นำผู้ชมเข้าสู่โลกของชื่อ ศัพท์ และคำแสลงภาษาเกลิค เราอยู่ที่นี่เพื่อแปลสำหรับแฟนใหม่ (ที่พูดภาษาอังกฤษ)
การเตือน: Minor SPOILERS for คนต่างชาติ ซีซั่นที่ 1
คนต่างชาติ ซีรีส์ทำให้โลกแห่งสกอตแลนด์ในศตวรรษที่ 18 มีชีวิตขึ้นมาด้วยความแม่นยำที่น่าตกใจ... และนั่นรวมถึงภาษาที่ใช้พูดส่วนใหญ่ ซึ่งแทบไม่ได้รับการแปลจากสแลงเกลิคและสก็อต เราอยู่ที่นี่เพื่อช่วยให้แฟนๆ เรียนรู้ชื่อ คำศัพท์ และสำนวนที่พวกเขาจำเป็นต้องรู้
ด้วยซีรีส์ STARZ ที่มีให้บริการบน Netflix แล้ว คลื่นลูกใหม่ของผู้ดูจะเข้าสู่ยุคของการจลาจลในสกอตแลนด์และวัฒนธรรมที่ราบสูง สำเนียงนั้นง่ายพอที่จะเข้าใจ และตัวละครใช้เวลาเพียงเล็กน้อยในการสนทนาในภาษาเกลิคพื้นเมืองของพวกเขา (โดยปกติเมื่อการไม่สามารถเข้าใจได้มีความสำคัญต่อโครงเรื่อง) แต่เส้นแบ่งระหว่างคำแสลงภาษาอังกฤษและสก็อตแลนด์นั้นไม่ชัดเจนตั้งแต่เริ่มต้น ไม่ว่าจะเป็นศัพท์ประวัติศาสตร์ วลีก่อนภาษาอังกฤษ หรือเกลิคกึ่งแปล เราก็ได้รวบรวมคำสำคัญไว้ด้วยกัน คนต่างชาติ ผู้ชมจะต้องการเรียนรู้ เชื่อเรา พูดง่ายกว่าทำ
เลื่อนต่อไปเพื่ออ่านต่อ คลิกปุ่มด้านล่างเพื่อเริ่มบทความนี้ในมุมมองด่วน
'ศัสนัช'
ตอนแรกของ คนต่างชาติ เรียกคำนี้เป็นชื่อที่ชัดเจน ก่อนที่จะอธิบายในตอนเอง คำอธิบายที่นำเสนอโดยชาวอินเวอร์เนสนั้นถูกต้อง: มีการใช้ 'Sassenach' กับแคลร์และแฟรงก์เนื่องจากมรดกทางอังกฤษของพวกเขา น้ำเสียงที่ขี้เล่นและจริงจังเพียงครึ่งเดียวก็ตรงไปตรงมาเพียงพอ... อย่างน้อยก็ในเวอร์ชันสมัยใหม่ของสกอตแลนด์ เมื่อแคลร์เดินทางย้อนเวลากลับไปในยุค 1700 เมื่ออารมณ์ระหว่างชาวอังกฤษและชาวสก็อตตึงเครียดเช่นเคย คำนี้ถูกนำมาใช้เหมือนแบรนด์ ไม่เพียงแต่เป็นคำที่ใช้กับภาษาอังกฤษเท่านั้น 'Sassenach' หมายถึงนักเดินทางที่ไม่ได้เกิดมาจากสกอตแลนด์จริงๆ... กล่าวอีกนัยหนึ่งคือ 'คนต่างชาติ'
'ไฮแลนเดอร์'
สำหรับผู้ที่ไม่รอบรู้ในประวัติศาสตร์สก็อตแลนด์ หรือผู้ที่ 'Highlander' หมายถึงภาพยนตร์ปี 1986 ที่นำแสดงโดยผู้เป็นอมตะที่ถือดาบเป็นหลัก ความหมายของคำนี้น่าจะทราบตั้งแต่เริ่มแรก สำหรับผู้ที่ไม่คุ้นเคย คำนี้หมายถึงที่ราบสูงแห่งสกอตแลนด์ ซึ่งตั้งอยู่ทางเหนือและตะวันตกไกลกว่าที่ราบต่ำของสก็อตแลนด์ ซึ่งทอดยาวไปทางใต้จนถึงพรมแดนติดกับอังกฤษ ทางเหนือยังคงรักษาประเพณีและวัฒนธรรมเซลติกโบราณไว้มากกว่าทางใต้ ทำให้วัฒนธรรมชาวไฮแลนเดอร์เป็นวัฒนธรรมป๊อปที่มักพบเห็นบ่อยที่สุด ในเรื่องราวของ คนต่างชาติ การมาถึงจุดจบของวิถีชาวไฮแลนเดอร์ที่อยู่ในมือของอังกฤษเป็นภัยคุกคามที่ใกล้เข้ามา
'จาโคไบท์'
การเพิ่มคำอื่นเช่น 'Jacobite' ที่กล่าวถึงอย่างไม่เป็นทางการอาจทำให้ผู้ชมทั่วไปรู้สึกหนักใจเล็กน้อย แต่จริงๆ แล้ว 'ฝ่าย' สุดท้ายที่เล่นในเนื้อเรื่องของ คนต่างชาติ . และไม่ใช่ชื่อที่บุคคลมาจากที่ใด เป็นเพียงชื่อที่พวกเขาภักดีต่อกษัตริย์เท่านั้น เนื่องจากตัวรายการสำรวจประวัติศาสตร์ในที่ทำงานโดยเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องราว เราจึงให้ความสำคัญกับรายละเอียดทางประวัติศาสตร์และเพียงแค่ยึดติดกับสิ่งจำเป็นเท่านั้น และก้าวแรกคือรู้ว่าเมื่อไหร่ คนต่างชาติ เริ่มแผนการในศตวรรษที่ 18 สกอตแลนด์และอังกฤษไม่ได้ตกอยู่ในภาวะสงคราม... แต่การก่อกบฏกำลังก่อตัวขึ้น
ทำไม? เพราะเมื่อหลายปีก่อน พระเจ้าเจมส์ที่ 2 ถูกกดดันให้ออกจากบัลลังก์แห่งอังกฤษ สกอตแลนด์ และไอร์แลนด์ เพื่อสนับสนุนแมรี่ น้องสาวของพระองค์ ชาวสก็อตที่ภักดีต่อพระเจ้าเจมส์ที่ 2 เรียกตนเองว่า 'จาโคไบท์' ในฐานะสาวกของ เจคอบ , รูปภาษาละตินของเจมส์ -- ไม่เคยลืมมัน กษัตริย์เจมส์ผู้ถูกปลด เจมส์ สจวร์ต พระโอรสของพระองค์ และชาร์ลส์ สจวร์ต หลานชายของเขา ทรงรักษาไฟแห่งการก่อกบฏของยาโคไบท์ให้ลุกโชนต่อไปอีกหกสิบปี จนกระทั่งเหตุการณ์ใน คนต่างชาติ เริ่ม. เป็นเว็บที่ยุ่งเหยิงของการเมืองและความบาดหมางของคาทอลิก / โปรเตสแตนต์ แต่ คนต่างชาติ พูดง่ายๆ ก็คือ พวกจาโคไบท์ต้องการกษัตริย์สจวร์ต ส่วนชาวสก็อตคนอื่นๆ ไม่ต้องการทำสงครามอีก และอังกฤษ ('เสื้อแดง') จัดการกับการกบฏเพียงทางเดียวเท่านั้น
'บอนนี่/บอนนี่'
เมื่อการเมืองออกไปให้พ้นทาง เราสามารถกลับไปใช้คำธรรมดาและคำสแลงที่ส่งต่อกันไปมา โดยไม่มีคำว่า 'bonny' มากไปกว่าคำว่า 'bonny' มีโอกาสดีที่ทุกคนที่คุ้นเคยกับชาวสกอตสมัยใหม่จะรู้จักคำนี้เนื่องจากยังคงใช้มาจนถึงทุกวันนี้ ตอนนี้สามารถใช้เพื่ออธิบายอะไรก็ได้ที่ดีในแบบที่ใครบางคนจะอธิบายการไปเที่ยวกลางคืนกับเพื่อนว่า 'สวยงาม' แต่ในช่วงเวลาที่แคลร์เดินทางไป เธอจะถูกมองว่าเป็น 'สาวน่ารัก' โดยมีจุดประสงค์มุ่งเป้าไปที่ความงามของเธออย่างตรงไปตรงมา ทั้งในรูปลักษณ์และอารมณ์ ขึ้นอยู่กับ 'bonne' ของฝรั่งเศสหรือ 'โบนัส' ละตินซึ่งหมายถึงดี เวอร์ชันผู้ชายจะเป็น 'ความกล้าหาญ'
'เคน'
นี่อาจเป็นเส้นโค้งที่ใหญ่ที่สุดสำหรับผู้ดูสมัยใหม่ เนื่องจากไม่เคยอธิบายจริงๆ ว่าเมื่อชาวสก็อตแลนด์ถามว่า 'คุณ' หรือเปล่า พวกเขาจะถามอย่างชัดแจ้งว่าคุณ 'รู้' หรือไม่ มันสามารถผสมผสานกันเป็นคำที่นำหน้าและตามด้วย เนื่องจากมักใช้ในวลีเช่น 'ฉันไม่รู้' หรือในขณะที่พวกเขาพูดในภาษาสก็อตสนทนา 'ฉัน dinna เคน' ตอนนี้คุณเคน
'รัง'
ผู้ชมจำนวนมากจะสามารถก้าวกระโดดจาก 'ที่ซ่อน' เป็น 'ลอร์ด' ได้เมื่อคำนี้ถูกใช้เป็นครั้งแรกเพื่ออธิบาย Colum MacKenzie หัวหน้าเผ่า MacKenzie หรือในขณะที่เขาถูกกล่าวถึงด้วยเสียงเงียบ ๆ เมื่อ Claire มาถึงครั้งแรก บ้านของเขา 'รัง.' แต่ถึงแม้ลอร์ดและที่ซ่อนจะใช้สลับกันในอังกฤษและสกอตแลนด์เป็นเวลาหลายศตวรรษก่อนเหตุการณ์ของ คนต่างชาติ ความหมายอาจคลาดเคลื่อนบ้างตามความหมายของคำว่า 'ลอร์ด' ในนิยายยุคกลาง สำหรับผู้เริ่มต้น Colum MacKenzie ไม่ใช่ขุนนางซึ่งเป็นประเด็น
มีสองประเด็นที่เล่นที่นี่ สำหรับผู้เริ่มต้น คำว่า 'ถ้ำ' หมายถึงเจ้าของที่ดิน ดูแลครอบครัวและคนงานอื่นๆ ในที่ดินที่มีสิทธิ (พูดในวงกว้าง) คอลัมน์คือ Laird of Castle Leoch เพราะเป็นของครอบครัวก่อนหน้าเขา แต่การเลือกของเขาในฐานะหัวหน้าเผ่า MacKenzie ควรถูกมองว่าเป็นอย่างอื่นอย่างน้อยในหลักการ ผู้ที่ให้คำมั่นสัญญากับตระกูล MacKenzie อาจเลือก Dougal น้องชายของ Colum ให้เป็นผู้นำ แต่เลือก Colum แทน
'หัวหน้าสงคราม'
ในกรณีส่วนใหญ่ Chieftain of the Clan จะนำพวกเขาในช่วงเวลาแห่งสงครามหรือทางร่างกายในการสู้รบ แต่ด้วยความทุกข์ใจของโคลัม แมคเคนซี (กลุ่มอาการตูลูส-เลาเทรค) ลูกชายคนโตของจาค็อบ แมคเคนซีไม่สามารถทำได้ ดังนั้นเมื่อถึงเวลาเลือกผู้นำคนใหม่ของกลุ่ม ก็ตัดสินใจว่าโคลัมเหมาะสมที่จะเป็นผู้นำ... แต่ดูกัล น้องชายของเขา เป็นคนที่ควรเป็นผู้นำกองทัพแทนโคลัม Dougal ยอมรับบทบาทนี้ซึ่งมีการแข่งขันน้อยกว่าที่ผู้สังเกตการณ์ทั่วไปคิด
'พยาบาล/พยาบาลเปียก'
อาจไม่เกี่ยวข้องกับโครงเรื่อง แต่ก็คุ้มค่าที่จะทำการบ้านเพื่อไม่ให้พลาดเรื่องตลกชั่วพริบตาและคุณจะพลาดไปกับค่าใช้จ่ายของแคลร์ สำหรับคนหูหนวกสมัยใหม่ ความจริงที่ว่าแคลร์ทำหน้าที่เป็นพยาบาลในสงครามโลกครั้งที่สองนั้นสมเหตุสมผลดี และในภูมิภาคยุโรปตะวันตกส่วนใหญ่ในช่วงเวลาของ คนต่างชาติ คำนี้เข้าใจได้ในทำนองเดียวกันว่าเป็นคนที่ดูแลผู้ป่วยหรือผู้บาดเจ็บ แต่สมาชิกของตระกูล MacKenzie ที่มีหนอนหนังสือน้อยกว่าหรือทางโลกไม่เห็นพยาบาลที่รักษาจริงมากพอที่จะแยกแยะคำศัพท์จากความหมายที่เก่ากว่าและความหมายดั้งเดิม: ใกล้ชิดกับปัจจุบัน พยาบาลเปียก หรือผู้หญิงที่ให้นมลูกทั้งๆ ที่แม่ไม่ให้หรือให้ไม่ได้
'แบร์น'
คำภาษาอังกฤษแบบเก่าสำหรับทารกหรือเด็ก ใช้เป็นหลักในสกอตแลนด์ในช่วงทศวรรษ 1700
'ดินนา แฟช'
ตอนนี้ผู้อ่านสามารถเข้าใจวลีครึ่งแรกของวลีที่ชาวสก็อตพูดได้ไม่กี่ครั้งในรายการ โดยคำว่า 'fash' มาจากคำภาษาฝรั่งเศส fâcher ซึ่งหมายถึงอารมณ์เสีย ก่อกวน หรือก่อกวน ดังนั้นสำนวนชาวสก็อต (ยังใช้มาจนถึงทุกวันนี้) 'ดินนา แฟช' หมายถึงบางสิ่งบางอย่างตามแนวของ 'ไม่เหงื่อ' หรือ 'ไม่ต้องกังวล'