เกมปลาหมึก: 10 สิ่งที่คุณพลาดถ้าคุณไม่พูดภาษาเกาหลี

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

แม้ว่า Squid Game จะเป็นรายการอันดับ 1 ของโลกในตอนนี้ หลายคนที่พูดภาษาเกาหลีไม่พอใจกับสิ่งที่กำลังแปลและสิ่งที่ถูกละทิ้งไป





ในขณะที่ เกมปลาหมึก เป็นอันดับ 1 ของโลกในขณะนี้ ตามรายงานของ Buzzfeed หลายคนที่พูดภาษาเกาหลีไม่พอใจและไม่พอใจกับสิ่งที่กำลังแปล และสิ่งที่ถูกละทิ้ง การนำบางสิ่งในภาษาหนึ่งไปแปลเป็นอีกภาษาหนึ่งเป็นงานศิลปะที่ผู้ผลิตจำนวนมากไม่เข้าใจหรือไม่ต้องการจ่าย






ที่เกี่ยวข้อง: 15 ละครเกาหลีที่ไม่มีวันมีความสุขตลอดไป



อินเทอร์เน็ตกำลังคึกคักในขณะนี้ โดยที่ผู้พูดภาษาเกาหลีชี้ให้เห็นถึงปัญหาของการแปลและสิ่งที่พลาดไป ปรับปรุงให้เรียบขึ้น หรือถูกทิ้งไว้เฉยๆ รายละเอียดปลีกย่อยมากมายที่จะเสริมสร้างการแสดงสำหรับผู้ที่ไม่ได้พูดภาษาเกาหลีจะพลาดอย่างสมบูรณ์

10ความหมายของชื่อตัวละคร

มีงานยุ่งหลายอย่าง กระทู้ใน Reddit เกี่ยวกับ เกมปลาหมึก ในขณะนี้และการแปลเป็นประเด็นร้อน Redditor huazzy โพสต์เกี่ยวกับชื่ออักขระเฉพาะที่มีความหมายลึกซึ้งที่สูญหายไปในการแปล พวกเขาโพสต์: 'Sae-byeok (ชื่อผู้แปรพักตร์ชาวเกาหลีเหนือ) หมายถึง 'รุ่งอรุณ' ในภาษาเกาหลี'






มีความแตกต่างที่ลึกซึ้งกว่าในวิธีที่ตัวละครพูดถึงกันและกัน ซึ่งแสดงถึงระดับและระดับความเคารพที่แตกต่างกัน วิตามินวอเตอร์247 โพสต์: 'ฉันรำคาญที่คำบรรยายใช้ชื่อเมื่อตัวละครพูดว่า 'ฮยอง' (หมายถึงพี่ชายหรือรุ่นพี่อย่างน่านับถือ)' ในขณะที่การแปลเฉพาะวัฒนธรรมอาจเป็นที่น่าพอใจ แฟน ๆ บางคนใน Reddit ได้โพสต์ว่า การแปลภาษาอังกฤษโดยตรงอาจทำให้ผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับประเพณีเกาหลีสับสนมากขึ้น



9ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับความท้าทาย

ใน เกมปลาหมึก ความท้าทายคือหัวใจของซีรีส์ แต่ผู้ที่ไม่ใช่คนเกาหลีจะเข้าใจอย่างถ่องแท้หรือไม่ ตัวอย่างเช่น, huazzy สังเกตว่าเกมแรกที่เล่น 'เป็นแนวคิดเดียวกับไฟแดง/ไฟเขียว แต่จังหวะที่ต่างกันทำให้มีกลยุทธ์มากกว่าแค่ไฟแดง/ไฟเขียว'






บน TikTok ผู้ใช้ อึยจิน ซอ อธิบายปัญหาการแปลและวัฒนธรรมบางอย่าง เกม'ไฟแดง ไฟเขียว' จากนรก — เกมที่เด็กอเมริกันจำนวนมากเติบโตขึ้นมาเล่นในโรงเรียน (ลบด้วยความรุนแรง) — แต่จริงๆ แล้วเรียกว่า 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' ในภาษาเกาหลี อึยจินบอกว่า 'มูกุงฮวา' เป็นดอกไม้ประจำชาติเกาหลี และในเกมเวอร์ชั่นเกาหลี 'ทุกครั้งที่ดอกไม้บาน คุณต้องหยุดนิ่ง'



8'วันแห่งความโชคดี'

หนึ่ง เกาหลี Redditor ชี้ให้เห็นถึงความสำคัญของชื่อตอนสุดท้ายของ 'One Lucky Day' ซึ่งเป็นเรื่องสั้นเกาหลีที่มีชื่อเสียงโดย Hyun Jin-gun และทำไมตอนท้ายของตอนจึงเป็นที่รู้จักของทุกคนในเกาหลี:

'ตอนสุดท้ายคือ 'วันโชคดีวันหนึ่ง' และนี่มาจากวรรณกรรมชื่อดัง '운수 좋은 날' ในนิยายเล่มนั้น ตัวละครหลักต้องเร่งรีบตลอดทั้งวันเพื่อเลี้ยงภรรยาที่ป่วยของเขา เมื่อเขากลับถึงบ้าน เขาพบว่าภรรยาของเขาเสียชีวิตแล้ว เรื่องราวก็จบลง' ในตอนนี้ คีฮุนทำเงินได้มากมายในเกมเพื่อช่วยแม่ของเขา แต่เมื่อกลับบ้าน พบว่าแม่ของเขาเสียชีวิต จึงเป็นเรื่องราวที่ขนานกัน

7ความแตกต่างทางวัฒนธรรม

การแปลวัฒนธรรมเป็นเรื่องยากมากโดยที่ผู้ชมไม่ต้องหยุดวิดีโอชั่วคราวสำหรับเชิงอรรถเชิงวิชาการที่ยาวและเบื้องหลังและบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมที่เจ้าของภาษาจะเข้าใจได้ทันที แต่จะสูญหายไปสำหรับผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา

ผู้ใช้ Reddit ชีวิตชีวา ตั้งข้อสังเกตว่าซังวูอยู่ในอ่างข้างๆ ก้อนอิฐที่กำลังลุกไหม้ ซึ่งมักเป็นสัญญาณของการฆ่าตัวตาย 'ถ่านอัดแท่งเป็นสัญญาณของความยากจนในสมัยก่อน ชาวเกาหลีไม่มีไฟฟ้าใช้... คนเกาหลีมักใช้ [ปลิดชีพตัวเอง] เนื่องจากอยู่ในพื้นที่ที่มีควันทำให้เสียชีวิตได้'

6ซ่อนสำเนียงเกาหลีเหนือของเธอ

ผู้ใช้ Twitter รายหนึ่ง Youngmi Mayer ( @ymmayer ) อธิบายว่าตัวละครที่พยายามซ่อนสำเนียงที่แท้จริงของเธอจากผู้เล่นคนอื่น: ในฉากที่ Sae Byeok [Sae-byeok] คุยกับน้องชายของเธอในตอนแรกเธอพูดในภาษาถิ่นโซลมาตรฐาน แต่เปลี่ยนเป็นสำเนียงเกาหลีเหนือทันที เมื่อพี่ชายของเธอเริ่มเป็นทุกข์

ที่เกี่ยวข้อง: Squid Game 10 ตัวละครหลัก, จัดอันดับตามความชอบ

นี่เป็นเรื่องปกติ เนื่องจากอาจมีการเลือกปฏิบัติในระดับหนึ่ง และชาวเกาหลีเหนือจะพยายามมองข้ามความแตกต่างของเธอเพื่อให้เข้ากันได้มากขึ้น Redditor เพิ่ม ความประหลาดใจของพวกเขาที่คนดูคนอื่นๆ ไม่เข้าใจ เมื่อทุกคนดูกับฉัน ฉันก็แบบ 'ทำไมทุกคนถึงไม่รู้ว่าเธอเป็นคนเกาหลีเหนือ'

5งานพากย์เสียงบางส่วน

นักแสดงชาวเอเชีย Edward Hong พากย์เสียงตัวละครหลายตัวใน เกมปลาหมึก รวมทั้ง Kim Si-hyun (ผู้เล่น 244) หรือที่เรียกกันว่าศิษยาภิบาล 'วิธีที่ศิษยาภิบาลเกาหลีพูดนั้นแตกต่างอย่างสิ้นเชิงกับวิธีที่บาทหลวงชาวอเมริกันพูด' เขาเล่าระหว่าง a BuzzFeed สัมภาษณ์. 'ดังนั้นนักแสดงที่ไม่มีความคุ้นเคยทางวัฒนธรรมอาจไม่เข้าใจวิธีการเล่นบทนั้น'

การพากย์เสียงเป็นศิลปะที่ยาก เอ็ดเวิร์ดกล่าวต่อ:'ฉันจะเรียกการพากย์เสียงเป็นมายากลเพราะมันต้องใช้คนสี่กลุ่มในคณะนักร้องประสานเสียง: นักแสดง, ผู้อำนวยการ ADR, วิศวกรเสียง และนักแปล - ทุกแง่มุมต้องทำงานอย่างสมบูรณ์แบบสำหรับการพากย์เพื่อให้เสียงและดูเหมือนราบรื่น .'

4ความหมายของ 'Gganbu'

บางสิ่งที่พลาดไปอาจมีความสำคัญเพียงเล็กน้อย แต่คนอื่นสามารถกำหนดตัวละครและความสัมพันธ์ของพวกเขาได้ ในตอนที่ 6 บทสนทนาระหว่างผู้เล่น 001 และ Gi-hun เกี่ยวกับความหมายเบื้องหลัง กานบู คำภาษาเกาหลีที่ใช้แสดงความเป็นพันธมิตร .

ที่เกี่ยวข้อง: 10 ความตายอันน่าสยดสยองในเกม Squid, Ranked

Youngmi Mayer กล่าวว่าในเวอร์ชันภาษาอังกฤษข้อความอ่านว่า 'เราแบ่งปันทุกอย่าง' แต่การแปลจริงของ กันบู คือ 'ไม่มี ความเป็นเจ้าของ ระหว่างฉันกับคุณ' เธอพูดในตัวเธอ วีดีโอ แม้ว่ามันอาจจะดูแตกต่างเล็กน้อย แต่ก็เป็น 'พลาดอย่างใหญ่หลวง' เพราะมันคือ 'ประเด็นทั้งหมดของตอนนี้'

3Mi-nyeo เปลี่ยนบทสนทนาเล็กน้อย

เมเยอร์ชี้ให้เห็นว่าซับและพากย์ภาษาอังกฤษจะทำให้ Han Mi-nyeo รักษาคำพูดที่หยาบคายและหยาบคายอย่างต่อเนื่อง ตัวอย่างที่ชัดเจนอย่างหนึ่งที่เธอชี้ให้เห็นคือตอนที่ตัวละครพยายามบังคับคนอื่นให้เล่นลูกแก้วในตอนที่ 6 Han Mi-nyeo ตัวละครที่ฉลาดพูดว่า 'ไม่ใช่อัจฉริยะแต่ยังสามารถทำอะไรได้' แต่ Youngmi แปลบรรทัดเป็น: ฉันฉลาดมาก; ฉันไม่เคยมีโอกาสเรียนเลย

การที่จะรู้ว่าตัวละครนั้นหยาบคายเพียงใดนั้นมีความสำคัญมากต่อการทำความเข้าใจตัวละครนั้นและวิธีที่พวกมันเข้ากับโลกของพวกเขาเอง มันจะเหมือนกับการพากย์เสียงใน 'สาปแช่ง' ของซามูเอล แอล. แจ็คสัน ดังนั้นคนดูจึงคิดถึงมาก

สองพลาดความขบขันที่ละเอียดอ่อน

การพูดตลกนั้นแปลได้ยากเสมอ และเมื่อพูดถึงคำสองคำที่มีความหมายต่างกันแต่ออกเสียงเหมือนกัน มันทำให้ยากขึ้น

ที่เกี่ยวข้อง: ตัวละครในเกม Squid อยู่ในอันดับที่น้อยที่สุดที่จะชนะ The Hunger Games

Redditor nobasketball4me กล่าวว่า: '...เมื่อซังอู [ซังวู] อธิบายว่าเขาเสียเงินกับฟิวเจอร์สในหุ้นอย่างไร กีฮุน [กิฮุน] สับสนเพราะคำว่า 'ฟิวเจอร์ส' ในภาษาเกาหลีคือ '선물' (ซันมูล) ซึ่งบังเอิญ ออกเสียงเหมือนกับคำว่า 'ของขวัญ' ดังนั้น GH จึงอยู่ภายใต้ความประทับใจ SW สูญเสียเงิน 6 ล้านเหรียญโดยให้ 'ของขวัญ' ราคาแพงแก่ผู้หญิงคนหนึ่งหรือบางสิ่งบางอย่าง ซึ่งเป็นผลที่ตลกขบขัน

1เคารพ/ไม่เคารพ.

วัฒนธรรมเกาหลีเป็นวัฒนธรรมที่คำนึงถึงอายุและชนชั้นมาก การละเลยคำให้เกียรติอย่างเหมาะสมเป็นการดูถูกและดูหมิ่นจำนวนมหาศาล ผู้ชมที่ไม่ใช่ชาวเกาหลีอาจพลาดบางสิ่งกับ Gi-hun และ Oh Il-nam, as Redditor นี้ ชี้ให้เห็น:

'Re: การให้เกียรติ เรามักจะเห็น Gi-hun ใช้คำพูดที่สุภาพ/เป็นทางการที่สุดเมื่อพูดกับชายชรา (ปฏิบัติต่อผู้สูงวัยด้วยความเคารพ) แต่ในฉากสุดท้ายที่พวกเขาได้กลับมาพบกัน เขาก็เลิกใช้แล้วเปลี่ยนไปใช้คำพูดที่ไม่เป็นทางการ/หยาบคายเมื่อนึกขึ้นได้ ชนิดของสัตว์ประหลาดที่ชายชราได้รับมาตลอด แม้แต่วิธีที่เขาเทน้ำและมอบให้ด้วยมือข้างเดียวก็ยังดูถูกเหยียดหยามอยู่' นั่นแสดงให้เห็นถึงการเปลี่ยนแปลงในไดนามิกของพวกเขา

ต่อไป: 10 ละครเอาชีวิตรอดที่ดีที่สุดแสดงให้เห็นเหมือนเกมปลาหมึก