Studio Ghibli: 10 วิธีปราสาทบนท้องฟ้าที่เปลี่ยนไปในเวอร์ชันภาษาอังกฤษ

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

เวอร์ชันภาษาอังกฤษของ Castle In The Sky แตกต่างจากเวอร์ชันญี่ปุ่น ที่นี่มันมีการเปลี่ยนแปลง





แม้ว่า Studio Ghibli จะได้รับความนิยมอย่างมากในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษในช่วงทศวรรษหรือสองปีที่ผ่านมา แต่ก็ยังมีความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างญี่ปุ่นและโลกตะวันตกอยู่มาก ด้วยเหตุนี้จึงมีงานที่เกี่ยวข้องกับการสร้างภาพยนตร์พากย์ภาษาอังกฤษมากกว่าการแปลอย่างง่ายโดยต้องมีการปรับแต่งหลัก ๆ หลายประการเพื่อดึงดูดผู้ชมประเภทต่างๆ






ที่เกี่ยวข้อง: 10 สิ่งมีชีวิตที่น่ากลัวที่สุดในสตูดิโอ Ghibli



ใช้เวลาปี 1984 ปราสาทบนท้องฟ้า ตัวอย่างเช่นซึ่งต้องใช้งานจำนวนมากก่อนที่จะถือว่าเหมาะสำหรับผู้ชมชาวตะวันตก นี่คือตัวอย่างสิบประการที่แสดงให้เห็นว่าภาพยนตร์มีการเปลี่ยนแปลงอย่างไรในเวอร์ชันภาษาอังกฤษ

10มีสอง Dubs แยกกัน

ในช่วงปลายทศวรรษที่ 1980 เป็นเวลานานก่อนที่ดิสนีย์จะสร้างความสัมพันธ์ที่ประสบความสำเร็จกับ Studio Ghibli ซึ่งเป็นพากย์ภาษาอังกฤษ ปราสาทบนท้องฟ้า ได้รับการว่าจ้างให้ใช้กับเที่ยวบินของ Japan Airlines แต่พบวิธีอย่างรวดเร็วในการเข้าถึงผู้ชมชาวอเมริกันหลังจากที่ Streamline Pictures เผยแพร่ Carl Macek หัวหน้าของ บริษัท แสดงความผิดหวังในการพากย์โดยอ้างว่ามันล้มเหลวในการดำเนินชีวิตตามความคิดหรือความสวยงามของภาพยนตร์






Disney จะบันทึกเสียงพากย์ของตัวเองในปี 1998 แม้ว่าผลงานในบ็อกซ์ออฟฟิศที่แย่ของ Princess Mononoke ก็ยังคงมีการเปิดตัวเวอร์ชั่นนี้ไปจนถึงปี 2003



9ชื่อเปลี่ยนหลายครั้ง

ในขณะที่ชื่อเรื่องภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิมของภาพยนตร์ คิด ūไม่มี Shiro Rapyuta แปลโดยประมาณว่า Laputa: ปราสาทบนท้องฟ้า ชื่อนี้ได้รับการแก้ไขสองสามครั้งในรุ่นตะวันตก






ที่เกี่ยวข้อง: ภาพยนตร์ 10 เรื่องที่เปลี่ยนชื่อเรื่องด้วยเหตุผลบางประการ



ภาพยนตร์เรื่องนี้ถูกอ้างถึงอย่างถูกต้องว่า Laputa: ปราสาทบนท้องฟ้า ในหลายดินแดนรวมถึงออสเตรเลียและสหราชอาณาจักร แต่ถูกย่อให้สั้นลงเป็น ปราสาทบนท้องฟ้า ในสหรัฐอเมริกาและอีกหลายประเทศเนื่องจาก 'la puta' เป็นคำพูดลามกในภาษาสเปน อย่างไรก็ตามสนุกพอสมควรภาพยนตร์ฉบับภาษาสเปนได้รับการขนานนามแทน Lapuntu: ปราสาทบนท้องฟ้า โดยเปลี่ยนชื่อของปราสาทในตำนานของภาพยนตร์ทั้งหมด

8มีการเพิ่มชื่อที่ใหญ่กว่าให้กับนักแสดง

แม้ว่าต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นของ ปราสาทบนท้องฟ้า นำเสนอนักพากย์เสียงชาวญี่ปุ่นที่ได้รับความนิยมเสียงพากย์ของภาพยนตร์เรื่องนี้ของดิสนีย์ได้เพิ่มความโดดเด่นด้วยการเพิ่มชื่อดังในฮอลลีวูดเช่น Anna Paquin และ James Van Der Beek เป็นตัวละครนำสองคนของภาพยนตร์ Sheeta และ Pazu

แม้แต่ของมัน ตัวละครที่สนับสนุน ได้รับการปลุกให้มีชีวิตขึ้นมาโดยนักแสดงชื่อดังเช่น Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin และ Andy Dick มาร่วมแสดงด้วย

7เพิ่มเสียงสนทนาและเสียงพื้นหลังพิเศษ

ไม่อาจปฏิเสธได้ว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านงานฝีมือของเขามีบางอย่างเกี่ยวกับภาพยนตร์ของ Hayao Miyazaki ที่เชื่อมโยงกับผู้ชมมากกว่าแค่ระดับพื้นผิว มีบางอย่างที่สวยงามครุ่นคิดและบรรยากาศเกี่ยวกับภาพยนตร์ของเขาซึ่งเป็นสิ่งที่เขามักจะอ้างถึงเทคนิคที่เรียกว่า 'ma' ซึ่งแสดงให้เห็นว่าเป็นช่วงเวลาแห่งความเงียบเป็นครั้งคราวทำให้ผู้ชมสามารถไตร่ตรองถึงการเดินทางที่ผ่านมาได้

มี 'ma' มากมายในเวอร์ชันดั้งเดิมของ ปราสาทบนท้องฟ้า เช่นกัน แต่ช่วงเวลาเหล่านี้เต็มไปด้วยเสียงรบกวนรอบข้างและบทสนทนาพิเศษในพากย์ภาษาอังกฤษเนื่องจากผู้ชมชาวตะวันตกไม่ได้รับความสนใจ

6คะแนนเดิมได้รับการปรับปรุงใหม่

ด้วยคะแนนเดิมของ Joe Hisaishi สำหรับ ปราสาทบนท้องฟ้า นักแต่งเพลงได้รับการว่าจ้างให้ทำคะแนนในการรีลีสภาษาอังกฤษของภาพยนตร์โดยใช้เวลาประมาณ 90 นาทีโดยเพลงจะใช้เวลาประมาณ 90 นาทีของรันไทม์สองชั่วโมงของภาพยนตร์ นอกจากนี้คะแนนยังถูกนำกลับมาใช้ใหม่เพื่อให้ความสำคัญกับองค์ประกอบของวงออเคสตรามากขึ้นโดยแสดงให้เห็นถึงซินธิไซเซอร์ที่แพร่หลายมากขึ้นที่พบในเวอร์ชันดั้งเดิม

ที่เกี่ยวข้อง: Studio Ghibli: 10 แอนิเมชั่นที่ทำรายได้สูงสุดตลอดกาล

ในขณะที่ทำเช่นนี้เพื่อให้ภาพยนตร์ดึงดูดผู้ชมชาวตะวันตกมากขึ้นการเคลื่อนไหวดังกล่าวยังได้รับการวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนักจากบางคนซึ่งอ้างว่าความเงียบที่มาพร้อมกับฉากต่างๆของภาพยนตร์เป็นกุญแจสำคัญในอารมณ์และบรรยากาศแทนที่จะเป็นเรื่องที่น่าตื่นเต้นกว่าในช่วง พากย์ภาษาอังกฤษของภาพยนตร์

5Magnum Dub มีความเงียบแปลก ๆ

แม้ว่าจะเป็นเรื่องยากอย่างเหลือเชื่อที่จะหาดีวีดีแม็กนั่มพากย์ต้นฉบับที่โชคไม่ดีของดีวีดี ปราสาทบนท้องฟ้า ผู้ที่เป็นเจ้าของได้สังเกตถึงแนวโน้มที่จะตัดบทสนทนาแบบสุ่มโดยที่ตัวละครมักจะนิ่งเงียบแม้ว่าปากของพวกเขาจะขยับก็ตาม

ไม่ว่าสิ่งนี้จะทำโดยเจตนาหรือเป็นเพียงงานฝีมือที่ต่ำต้อยในส่วนของ Magnum มันก็เป็นจุดเด่นอีกอย่างที่การพากย์ของดิสนีย์เหนือกว่า

4Pazu & Sheeta มีอายุมากขึ้น

ในเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นของ ปราสาทบนท้องฟ้า ทั้ง Pazu และ Sheeta มีจุดมุ่งหมายเพื่อเป็นวัยรุ่นก่อนวัยรุ่นซึ่งสอดคล้องกับแนวโน้มของ Studio Ghibli ที่จะเล่าเรื่องราวโดยเน้นที่ตัวละครที่อายุน้อยกว่า เนื่องจากผู้ชมชาวตะวันตกมักจะเอนเอียงไปทางตัวเอกที่มีอายุมากกว่าอย่างไรก็ตามตัวละครทั้งสองจึงมีอายุถึงวัยรุ่นตอนกลาง

แม้ว่าอายุที่แน่นอนของพวกเขาจะไม่ได้ระบุไว้อย่างชัดเจนในภาพยนตร์ แต่เสียงพากย์ของ Anna Paquin และ James Van Der Beeks ก็สะท้อนข้อเท็จจริงนี้อย่างชัดเจนโดยตัวเลือกนี้เป็นการตัดสินใจโดยเจตนาในส่วนของดิสนีย์

3Sheeta กลายเป็นมารดาของโจรสลัด

ด้วย Sheeta และ Pazu สร้างความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับ Dola’s gang of sky pirates ปราสาทบนท้องฟ้า มีปฏิสัมพันธ์กันอย่างมากระหว่าง Sheeta และลูกเรือของเรือ Dola ในภาพยนตร์เวอร์ชันญี่ปุ่นการโต้ตอบเหล่านี้แตกต่างอย่างมากจากที่พบในเวอร์ชันภาษาอังกฤษโดยโจรสลัดบางคนแสดงความสนใจใน Sheeta อย่างโรแมนติก

ที่เกี่ยวข้อง: Studio Ghibli: ภาพยนตร์ที่แย่ที่สุด 10 เรื่อง (อ้างอิงจาก IMDb)

อย่างไรก็ตามเนื่องจากตัวละครยังเด็กอยู่ดังนั้นสิ่งนี้จึงน่าขนลุกสำหรับผู้ชมชาวตะวันตก เพื่อแก้ไขปัญหานี้ฉากเหล่านี้ถูกเขียนขึ้นใหม่เพื่อแสดงให้เห็น Sheeta เป็นเสมือนแม่ของโจรสลัดในภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ

สองการอ้างอิงวรรณกรรมจำนวนมากถูกลบออก

ไม่มีความลับอะไร ปราสาทบนท้องฟ้า เต็มไปด้วยการอ้างอิงวรรณกรรม ท้ายที่สุดแล้ว Laputa เองก็มีการอ้างอิงถึงเมืองลอยน้ำอีกแห่งที่มีชื่อเดียวกันในนวนิยายคลาสสิกของ Jonathan Swift Gulliver’s Travels . ผลงานวรรณกรรมอื่น ๆ ที่กล่าวถึงในภาพยนตร์ ได้แก่ Robert Louis Stevenson’s เกาะสมบัติ และพระคัมภีร์ตลอดจนตำราเก่า ๆ ของชาวฮินดู

การอ้างอิงจำนวนมากเหล่านี้ถูกลบออกจากการเปิดตัวภาพยนตร์ทางตะวันตกแม้ว่าจะยังไม่ชัดเจนว่าทำไม อย่างไรก็ตามเป็นไปได้ว่าการกล่าวถึงวรรณกรรมในโลกแห่งความเป็นจริงในโลกแฟนตาซีที่สมมติขึ้นอาจทำให้ผู้ชมเสียสมาธิได้

1ดีวีดีและบลูเรย์รุ่นต่อมามีทั้งเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ

แม้จะมีเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ ปราสาทบนท้องฟ้า ซึ่งมีความแตกต่างที่น่าประหลาดใจการออกภาพยนตร์ล่าสุดในรูปแบบดีวีดีบลูเรย์และแม้แต่บริการสตรีมมิ่งบางอย่างช่วยให้ผู้ชมสามารถเลือกเวอร์ชันที่ต้องการดูได้

แทนที่จะเป็นเพียงแค่ความสามารถในการเลือกภาษาที่จะรับชมภาพยนตร์ความแตกต่างที่เฉพาะเจาะจงระหว่างการเปิดตัวภาษาญี่ปุ่นต้นฉบับและเสียงพากย์ภาษาอังกฤษยังคงอยู่เหมือนเดิม